За кулисами международных переговоров

За кулисами

Многие регионы нашей страны активно налаживают международное сотрудничество. Поэтому визитами иностранных делегаций сегодня никого не удивишь. Тем не менее, успех переговоров зависит от многих факторов, одним из которых является качественный перевод. О роли переводчиков на переговорах и подводных камнях профессии рассказала Жанна Жалпакова.

Окончила факультет иностранных языков АГУ по направлению «персидский язык» в 2008. Впервые поехала в Иран в 2004, была там 5 раз. В данный момент является директором ООО «ВЕК-трейд». Участвовала в качестве переводчика на официальных визитах астраханской делегации в Иран в апреле 2014 года (с и.о.мэра) и губернаторов провинций Гилян и Мазандаран в Астрахань (ноябрь 2014, февраль 2015)

— Жанна, ты не первый раз участвуешь в международных переговорах. Случались ли какие-то внештатные ситуации, связанные с трудностями перевода? Как удавалось выйти из них?

— Да, хочется отметить 2014 год, который я никогда не забуду. Наш любимый город удостоился чести принимать у себя глав Прикаспийских государств. Но встрече президентов предшествовали заседания различных ведомств и министерств Прикаспийских стран. Поэтому мне представилась прекрасная возможность принять участие в этих заседаниях в качестве полноценного переводчика в команде с коллегами. Я работала на рабочей встрече Министров транспорта, заседании Каспийской антинаркотической пятерки, Редакции Прикаспийских государств, пятистороннем заседании Администраций портов, Каспийского молодежного саммита. А также переводила на Торгово-промышленной выставке северных провинций Ирана и Ирано-российском бизнес-форуме. Это был удивительный опыт. Высокий уровень переговоров предъявляет высокие требования к переводу, а это в свою очередь налагает большую ответственность на переводчиков. Конечно, присутствовала боязнь не понять и не суметь грамотно передать мысль, что в купе с публичностью и официозным форматом встреч заставило серьезно переживать. В сложных ситуациях приходилось переспрашивать, где это было более или менее уместно, чтобы максимально правильно передать суть, прибегать к описательному переводу или генерализации в случае незнания определенного термина.
Переводить с персидского сложнее, ведь это не родной язык, к тому же речь иранцев изобилует пословицами, поговорками, идиомами, выдержками из персидской поэзии. Тем не менее, нужно расположить к себе участников переговорного процесса, ведь положительный психологический микроклимат и настрой выступающих также влияет на успех переговоров. Со стороны переводчика должен быть неподдельный интерес к речи выступающего, стремление передать не только сказанное, но и эмоциональную составляющую, экспрессию в соответствии с коммуникативной установкой.

— Переводчики — это люди, которые общаются с представителями делегаций не только на официальных встречах. Вы выступаете своеобразными гидами по городу. Сопровождая иранских гостей в более неформальной обстановке, на какие вопросы тебе приходится отвечать чаще всего?

— Персы нередко интересуются условиями вступления в брак. Думаю, это связано с тем, что семья – основополагающая ценность у восточных народов. К примеру, у иранцев невесте полагается «мехрие» (брачный подарок), что-то вроде калыма, который в денежном выражении в последнее время может достигать гигантских размеров. Так же спрашивают о количестве детей в российских семьях. Часты вопросы о стоимости жилья, уровне зарплат, развлечениях в городе.

— Что вызывает интерес или непонимание иранцев в Астрахани?

— Интерес вызывают наши архитектурные достопримечательности, ресурсные возможности и географическое положение, в особенности то, что у нас протекает река Волга. Удивляются иранцы тому, как нашим девушкам зимой не холодно ходить в коротких юбках. Также у иранцев принято постоянно обмениваться любезностями, спрашивать как дела, поэтому мы им кажемся несколько сдержанными и спокойными.

— Я знаю, что ты сама бывала в Иране. Сложно было европейской девушке освоиться с традициями восточной страны?

— Я ездила в Иран на языковые курсы и в качестве туриста по окончании первого года обучения в вузе. Настолько сильным был интерес к этой стране, так заманчиво и красочно о ней рассказывали наши преподаватели и студенты старших курсов, что не поехать я не могла. Конечно, поначалу было сложно свыкнуться с некоторыми традициями, особенно с ношением платка. Но мне так хотелось посмотреть города, познакомиться с жителями, древними памятниками архитектуры, пообщаться с носителями языка, полакомиться вкусной иранской кухней, что вскоре я забыла и о платке. Также мне посчастливилось посетить северные провинции Ирана в составе делегации в качестве переводчика. Место, где нас поселили, находилось в горах, и, по словам астраханцев, бывавших в Европе, превосходило по красоте и живописности пейзажи Швейцарии.

— С какими проблемами и неожиданностями ты столкнулась, когда начала работать переводчиком?

— В моей практике чаще приходилось работать с переговорами по бизнесу. Все время проявлялись разность менталитетов, подхода к делу и проблеме. Отличие культурных обычаев также дает о себе знать. К примеру, персы – очень дипломатичный народ, не всегда сразу говорят «нет», если хотят отказать в чем-то, у нас же если нет заинтересованности – бизнесмены сразу и открыто отказывают.
Интересный случай, связанный с культурными особенностями иранцев произошел в мою студенческую бытность. Я участвовала на всероссийской олимпиаде по персидскому языку и литературе. Во время вручения дипломов и наград у россиян обычно жмут руку независимо от пола, но у восточных мужчин это не принято и некоторые девушки, вытянув по инерции руку, остались без рукопожатия.
Еще один интересный момент. Предметом особой гордости иранцев является достояние персидской поэзии. Знание стихов Хафиза, Моуляви, Саади, Омара Хайяма и использование их в речи – высший пилотаж, и персам очень приятно, когда иностранцы цитируют произведения великих поэтов. Как я уже говорила, и их речь пестрит афоризмами и цитатами. Поэтому, когда иранские собеседники узнают, что вы знаете персидский язык, то сразу спрашивают, изучали ли вы персидскую литературу и что можете воспроизвести наизусть.

— Ты наверняка знаешь, что ученые не раз пытались создать всеобщий искусственный язык для переговоров или сделать таковым один из существующих. На твой взгляд может ли это случиться?

— Я думаю для конкретных рабочих задач возможно использование искусственного языка, но для того, чтобы передать всю глубину души или оттенки чувств, трудно будет обойтись только им. Да и само понятие язык – живое. Он подобен человеку: зародившись, он начинает развиваться, иногда претерпевает изменения, вбирает в себя новые веяния.

— Есть ли рецепт для молодых переводчиков — как избежать чувства страха во время важных переговоров?

— Каждый успокаивает себя подходящими для него способами. Скажу, что одно лишь верно: чем больше опыта в переводе такого рода переговоров, и чем чаще такая практика, тем больше и уверенности. Переводчик, наверное, как спортсмен, не занимаясь языком, теряет форму. Очень полезно смотреть иранское телевидение, новости, художественные фильмы. Также технические моменты немаловажны: приехать пораньше на место переговоров, освоиться, по возможности пообщаться с иностранными участниками переговорного процесса, чтобы ознакомиться с их речью, и самое важное запросить заранее материал по встрече и детально его проработать. Переводчик не может знать всего и такая подготовка существенно облегчает работу.

— Жанна, многие молодые девушки предпочитают изучать европейские языки. Скажем, это некая дань моде. Почему ты выбрала восточный язык и почему именно фарси?

— Уже в старших классах я определилась, что буду поступать на факультет иностранных языков. Для этого усиленно занималась английским, мыслей о фарси тогда даже и не было. Но незадолго до окончания школы, моя преподавательница рассказала о новом и перспективном направлении, которое открылось на факультете. Изучение восточных языков, (в том числе и персидского) к этому времени начало приобретать все большую популярность. Так это красиво звучало в моей голове: «восточный язык», «персидский», «фарси», загадочный Иран… Я понимала, что универсального специалиста из знатока фарси не получится. В России не везде можно найти работу по такому профилю. Но в узком направлении одновременно есть и свои прелести: ты являешься обладателем уникальных знаний. К тому же наш город, благодаря многолетним дружественным отношениям, культурному и торговому сотрудничеству с Ираном – это лучшее место для работы с персидским языком. Я совершенно не жалею о выбранной специальности, ведь столько ярких событий и впечатлений произошло в моей жизни благодаря именно персидскому языку.

Поделиться с друзьями!
comments powered by HyperComments